日本人が引っかかる「Me Too.」の使い方
A氏嫁 "I Love You!!!"
A氏 "Me Too!!!" ←間違い
オンラインゲームでは、チャット会話文で省略するのがネットスラング的に標準なのですが、"I love u."と言っていた人に対して、"me 2"と会話をした時、相手は違和感を持つそうです。
日本人の感覚では、"I love you."(大好きですよ)と言われたら、"Me too."(私もですよ)と言っていると思われがちですが、実際は相手の受け止め方的には間違っています。
Me tooというと、「私は私を愛してますよ」と言ってるのと同じなので、まあ主語を省略できる日本人ならではの英語の間違いですね。
I love youの返信としてはYou Too.(私も大好きですお!)が正解です。なんか知り合いに聞いてみると、よくあるあるな間違いらしいですが・・・。
勉強になった方は「へぇ」ボタンをどうぞ(古
そんなボタン用意していませんが...。