ダンパラでも度々「What is "otukare"?」を聞かれるんですが、これってどうやって外人さんに説明すればいいんでしょうか。
元々「お疲れ」というのはthank you for ur hard.って言っても、疲れていないのにその言葉を言うのはおかしいのです。ですので、日本独特の挨拶で、風習でもあるので、そのまま直訳しても外人さんには理解できない言葉なのです。
当方は、「日本独特の挨拶です」って言ってるんだけど、英語でなんていうんですか?と聞いてくるあたり、理解してないってことで、どうも上手く説明出来ないんですよ。
最悪の場合はネットで調べろ!で終わっちゃうんで、うーむって考える所。何かいい方法はありませんかね。簡潔で解りやすい方法…。こういうのは翻訳師の仕事なんだろうなぁ。チャットで打つのは結構だるいし、相手も難しい英語を知っている訳ではないし、結構苦しい翻訳作業なのかも。
Posted by iamweak - 2007年08月25日 01:45
| コメント (3)
| トラックバック (0)
これって、ダンパラで終わった後に言う「お疲れ」のことなのかなぁ。
ダンパラを始めて間もない頃、勇気をふりしぼって入った知らない人たちの部屋。
1曲終わるごとに、「おつ」と言っているのを見て、実は理解出来なかった私です。。。w
別に疲れてないんだけど?!みたいな。。。w
部屋を出るときや、誰かが出ていくときなら私も使うかもしれない。
でも、いちいち1曲終わるごとになんで言うんだろ?!
っていうのが私の考え。
でも、周りがみんな言ってるし、私だけ何も言わないのはなんかなぁ・・・
ってことで、言うよぉにしてますが・・・
正直、いらないんじゃないの?!ってのが本音です。。。w
これと同じなのが、フィニッシュのときの言葉。
おめでとうや、どんまいって言うのも、なんで?って思ったけど・・・
「お疲れ」同様、言うものなのか・・・って感じで言ってますが、
正直理解出来ないところだったりしますw
英語で「お疲れ」っていうのは、「お疲れ様でした」という意味での表現ってことですよね?
確かに、英語では日本と同じ意味で使う言葉はないようですね。
状況に応じて、言葉を変えている(←この表現もなんか変だけどw)みたいだし、
ひとくくりに「=これ」っていうのはないんでしょうね。
ダンパラ内に限っていうなら、OKさんのおっしゃっているように、「Good Game」になるのかなぁ。
日本語にある「切ない」っていう言葉も、
それと同じ意味をもつ英語はないって聞いたことがあるよぉな気がします。
日本語独特の表現で、いいなぁと思えるものもあるけど、
英語での表現って、なんか「気持ちを伝える」意味で、
ものすごくキレイな言い方だなぁって思うものも多いですよね。
どちらかというと、英語って「希望」や「願い」を込めた表現が多くないですか??
私はけっこぉ、それらの表現が好きなのですが・・・
それを日本で、日本語で使うと。。。
お前、何いってんだよ!w
みたいな。。。なんかこっぱずかしいし、違和感ありありですよねw
歌の歌詞とかを見ていても、素敵な表現だなぁって思うものも多いしなぁ。
なんか本題からずれて、全く参考にならない上に、長文失礼しましたぁ。
Posted by: まゆみ - 2007年08月25日 09:15
別にダンパラに限らなくていいんですが、日常的な部分で使うことが多いんですよ。正月になったから「あけましておめでとうございます」みたいな強制的というか週間みたいなものが身についているんでしょうね。
また、前にも言ったかもしれませんが、リズミィ時代「おめ」「あり」なんて挨拶はなく、FINISHした時に「^^」だけでした。ゲームが終わってルーム内に帰った後「お疲れ」でしたので・・・。
韓国では未だにゲームが終わって、ルーム内に帰らないうちに「sugoyo」なんで、よくよく考えてみれば3年経って結構ゲーム内でも挨拶が進化しているのは日本だけなんですよね。
現在コミュニケーション業種・芸能の世界では24時間挨拶が「おはようございます」に統一されていたり、トイレに行く時は「No.5の部屋へ行って来ます」とかありもしない部屋の名前を言ったり、謎な部分も多い。
【ダンパラでおめありをい言わない理由】
http://audition.good-mind.com/blog/2007/04/post_97.html
---
それから、管理人のコメントが迷惑コメントに判別されましたってどういうことやねん。
Posted by: iamweak - 2007年08月25日 14:14
この記事に対するコメント